Skip to main content

Some Proverbs

<'Elle 3ala rasoh batha ye-hasses 3aleha>

Literal translation: A person with a wound on his head keeps touching it..
Hidden meaning: A person is likely to point to his/her own weaknesses..
Applicability: When somebody's acts expose what he/she is trying to hide.
-------------------------------------------------------------------------------

<3ala kad lehafak med regleak>

Literal translation: Stretch your legs as far as your quilt (blanket) goes..
Hidden meaning: Do not do what you cannot afford..
Applicability: When extravagancy is unaffordable.
-------------------------------------------------------------------------------

<'Elle fat kadimoh tah>

Literal translation: Lost is the person who forgets his/her past.
Hidden meaning: Remember what you were before bragging about what you became..
Applicability: Criticizing those who want to be disassociated from their roots.
-------------------------------------------------------------------------------

<Labbes 'el bousa tebka 3arousa>

Literal translation: Dress-up a stick and you get a doll.
Hidden meaning: Make up (cosmetics) can make the ugly quite pretty.
Applicability: Don't be fooled by appearances..
-------------------------------------------------------------------------------

'En kan habibak 3asal ma-telhasoush kolloh>

Literal translation: If your friend is like honey, then don't lick all of it!
Hidden meaning: Do not take advantage of the sweetness of a dear friend!
Applicability: Criticizing a person who abuses the generosity of a friend.
-------------------------------------------------------------------------------
<makedroush 3al Homar kedrom 3al barda3a>

Literal transalation: They couldn't beat the donkey so they beat the saddle!
Hidden meaning: Be fair. Blame the source of the problem.
Applicability: Inability to see the real problem and the real evil.
-------------------------------------------------------------------------------

<malekyoush fi 'elward 3eib kalom ya 'aHmar el-khaddein>

Literal translation: They found no wrong with roses, so they said it is red!
Hidden meaning: People will disagree with you no matter how perfect you are.
Applicability: When people criticize just for the sake of criticizing.
-------------------------------------------------------------------------------
<ya dakhel bein el-baSala we 'eshret-ha may noubak 'ella Sannet-ha>

Literal translation: Oh you getting in between the onion and its peel, you
want get anything other than its bad smell.
Hidden meaning: Mind your own business
Applicability: To advise somebody you gets involved in a dispute when he/she
shouldn't.


<TabbaKH el-sim dawa'uh>

Literal translation: A cook tastes his own cooking, even if it's poison.
Hidden meaning: One gets the results of one's own actions
Applicability: To comment on somebody who suffers from his/her wrong acts
-------------------------------------------------------------------------------


<3aKluh fi rasuh ye3raf KHalasuh>

Literal translation: He has his own brain, he can solve his own problems.
Hidden meaning: Don't get into others' own business
Applicability: To advise somebody not to intervene in somebody else's business

-------------------------------------------------------------------------------

<el-3a'l zeena>

Literal translation: Having brains make a person look good.
Hidden meaning: Wisdom is beautiful; foolishness is ugly!
Applicability: To praise a wise man/woman
-------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------

<el-salaf talaf we el-rad KHosara>

Literal translation: Borrowing is bad, and paying back is a loss.
Hidden meaning: None
Applicability: Advice given to discourage borrowing
-------------------------------------------------------------------------------

geh yekaHalha 3amaha>

Literal translation: In trying to put make-up around the eye, he blinded it.
Hidden meaning: Instead of fixing it, he messed it up even more!
Applicability: When somebody, trying to fix a situation, causes more harm
-------------------------------------------------------------------------------

<eb3ed Habba tezeid maHabba>

Literal translation: Go far, you'll be loved more.
Hidden meaning: The far-away friend is loved more
Applicability: Comment on somebody's love for a far-away friend
-------------------------------------------------------------------------------
<'a3ma we beygur mekasaH>

Literal translation: A blind pulling a cripple.
Hidden meaning: None
Applicability: To criticize people whose claim to know it all when they are
missing the basics.
-------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------

< el-kezb ma loosh reglein >

Literal translation: Lies have no legs.
Hidden meaning: Lies will be discovered
Applicability: To comment on the fate of a lier
-------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------

<ekfi el-edrah 3ala fummaha, teTla3 el-bent le `umaha>

Literal translation: Place the pot upside down, and the girl will take after
her mother.
Hidden meaning: A daughter will grow to be very similar to her mom
Applicability: Comment on the physical or character resemblance of mother and
daughter.
-------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------

<al-Toyoor 3ala ashkaleha taka3>

Literal translation: Birds of all kinds will end up landing
Hidden meaning: Don't be fooled by appearances
Applicability: Same as english saying "birds of feather flock together"
-------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------

<el-markeb elli feeha rayysein teGHra'>

Literal translation: A boat with two captains will sink
Hidden meaning: You can't have to leaders for a group
Applicability: Same as english saying "too many cooks spoil the soup"
-------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------

<haza al-shebl men zaka al-asad>

Literal translation: This baby from this lion
Hidden meaning: Kids inherit their parents stature
Applicability: Words of praise for a promising kid (same as english "a chip of
the old block")
-------------------------------------------------------------------------------

<Ebn el wezz 3awwam>
Literal translation: The goose's (maybe swan's) son is a good swimmer
Hidden meaning: Like father like son (in a good sense)
Applicability: When a son is as gifted as his father in a certain aspect
-------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------

<be3eid 3an el-3ein, be3eid 3an el-'alb>

Literal translation: out of sight, out of mind
Hidden meaning: Distance makes one forget old friendships/relationships
Applicability: Obvious
-------------------------------------------------------------------------------

Comments

Popular posts from this blog

The origin of the word " Egypt" or " MISR"

Here is some points of views I receive from experts: - Egypt is a Greek corruption - Aigyptos, derived from the native Het-Ka-Ptah, which means house of spirit ptah. Copt is also derived from Aigyptos. Misr is Hebrew from Misraim. Misraim was the son of Ham, in Hebrew mythology. - Esoterically - the word Egypt is derived from the first letters for the essence colours Emerald Green, Yellow, Pink, Turquoise (E-G-Y-P-T) which are the colours associated with the ancient 32 foot tall egyptians that originally came from the stars and lived in Egypt before the flood ... those that delve into these mysteries will see these essence colours appearing electrically so there must be some truth to this... - The name Misr is a Semiticized form of Ancient Egyptian: Medjr = walled district Medjre = tower, fortress These Ancient Egyptian words became Meetsrayeem [Egypt] and Meetsree [Egyptian] in Hebrew, and in Arabic; Misr and Masri respectively. It is the same as Westerners calling China, China, afte...

Electricity plugs in Egypt

The Voltage is about 220 V The electricty socket is 2 pin one, Looks like this pic I think If you are coming from Germany or Uk and your device are running on a 3 pin electrcity  Like This one Do not worry, You only need this converter which you can buy from an electricty store as for the 2*3 electricity converter and Welcome to Egypt

What is Esh feno and esh Baladi ?

It is Esh or 3esh means Bread in Egyptian Esh Feno  عيش فينو May be It can mean it is a french bread. peti ban smal 3esh feno used for sandwiches It is the bread which egyptian usually eats at Night While The esh baladi or 3esh baladi, it is the Bread which Egyptian eats in the morning. It is usually with wheat brain or Raddah. a one  loaf is called  re3'ef رغيف or reghef